Журнал Compass #14
Журнал Compass #14

КУЛЬТУРНЫЙ ВОПРОC Сохранение разнообразия в глобализованном мире требует соблюдения баланса

Во всех уголках планеты местные сообщества изо всех сил стараются сохранить свою культуру и уберечь ее от гомогенизации. При этом именно глобализация и цифровые технологии связи, которые определяют процессы стандартизации, помогают в создании многопрофильного межкультурного восприятия.

Рассказы, географические названия, произведения искусства, телевидение, литература и музыка – из этих важнейших элементов формируется история общества, его культурное наследие. Вот только каждый из этих элементов отличается непостоянством. Угроза национальной культуре – от исчезающих гэльских языков Шотландии и Ирландии до глобальных сетевых магазинов, из-за которых Елисейские поля Парижа, по словам журналиста New York Times Стива Эрланжера, «потеряли дух Франции», вызывает серьезную озабоченность у местных жителей.

Уже нередки разговоры о том, насколько важно защищать местную культуру от влияния гомогенизации в условиях стремительно шагающей цифровой эпохи. А вот эксперты говорят о необходимости учесть склонность культуры к эволюции на фоне мировой глобализации.

«Для защиты культурного наследия хороши все способы», - сказала Сесиль Дювель, возглавляющая отдел Нематериального культурного наследия в ЮНЕСКО. «Невозможно попросту заморозить культуру, не давая ей развиваться и меняться. Культура – живое и динамичное явление, за последние десять лет она значительно изменилась и, поэтому нам не следует опасаться глобализации. Несмотря на очевидное влияние глобализации на все виды культуры, она несет в себе массу возможностей для эволюции и создания новых культурных ценностей».

Новые культурные ценности появляются из самых разных источников, и не последнюю роль в этом играют цифровые медиа, благодаря которым обеспечивается глобальное общение, взаимодействие с другими культурами и, в случае с фильмами, телепрограммами или музыкой, - глобальное распространение. И все же сопротивление такой эволюции можно считать извечным, свойственным определенному поколению явлением.

«Люди, особенно в период старости, склонны сожалеть об исчезновении определенных культурных норм и приходе на их место других, более гомогенизированных, но зачастую это связано с неготовностью признать новые формы культуры», - сказала Дювель. «И хотя никто не отрицает факт стирания культурных особенностей и культурного разнообразия, нужно признать и появление новых форм культуры».

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Язык и диалекты – вот ключевые составляющие многих попыток сохранения культурного наследия. «Когда речь заходит о сохранении диалектов, мы имеем в виду сохранение жизнеспособности общественных групп», - сказал д-р Уильям Лэм, лектор по этнологии Шотландии в Эдинбургском университете, Шотландия. «Местные языки и диалекты стоит назвать важнейшей частью нашей общей лингвистической и культурной истории».

Для придания языку более весомого статуса создаются финансируемые государством двуязычные вывески, открываются местные телеканалы, формируется график обучения школьников. Подобные меры в Шотландии и впрямь способствуют сохранению гэльского языка. Вот только могут ли языки и диалекты остаться неизменными в мире масштабных коммуникаций? «Косвенным путем, в рамках системы образования и информированияо национальных языковых особенностях население может более активно пользоваться языком как средством общения и тем самым сохранять языковую преемственность поколений», - сказал Лэм. «Но в целом наша манера говорить и писать со временем меняется, а контролировать лингвистические процессы крайне сложно».

«МЕСТНЫЕ ЯЗЫКИ И ДИАЛЕКТЫ – ВОТ КЛЮЧЕВЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ НАШЕГО ОБЩЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ»

Д-Р УИЛЬЯМ ЛЭМ ЛЕКТОР ПО ЭТНОЛОГИИ ШОТЛАНДИИ В ЭДИНБУРГСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ, ШОТЛАНДИЯ

Лэм считает, что в Шотландии, скорее всего, появится новый диалект на основе смешанного произношения, ведь дети слышат от своих учителей множество разных гэльских наречий.Конечно, стирание местных диалектов опечаливает,но развитие языка все же лучше, чем его полное забвение. «В лингвистической гомогенизации, как и во всем, есть плюсы и минусы», - сказал Лэм. «Если дети гордятся своим языком, разговаривают на нем друг с другом и учат ему своих детей – у языка есть будущее. Именно это является мерой оценки любого влияния и наблюдаемых явлений в гэльском и прочих языках этнических меньшинств».

И все равно есть страны, которые решительно борются за чистоту родного языка. Взять хотя бы Францию, где на правительственном уровне регламентировали использовать в социальных медиа вместо слова «хэштег» французское «mot-dièse».

Лингвист Николас Остлер, председатель Фонда исчезающих языков, полагает, что Интернет способствует медленному принятию английского языка в качестве единого средства общения для людей из разных стран. Почему? Онлайновые системы перевода работают все быстрее, точнее и понятнее, к тому же бесплатно. «Главная особенность роста Интернет-аудитории связана лингвистическим разнообразием, а не концентрацией», - написал Остлер в своей книге The Last Lingua Franca: English until the return of Babel (Последний всеобщий язык: английский до возвращения Бабеля). Хороший и быстрый перевод – одно из решений. С позиции Остлера, будущее лингвистики в контексте Интернета скорее завязано на разнообразии, нежели на гомогенизации.

БОЛЬШАЯ ДЕРЕВНЯ

Неудивительно, что меры по сохранению местной культуры рассчитаны на реализацию в глобальном контексте. Многие страны, от Австралии до Венесуэлы, вводят минимальные квоты на количество телевизионных и радиопередач на родном языке или посвященных местной культуре.

Скажем, в Канаде определенный процент теле- и радиопрограмм, включая кабельные и спутниковые трансляции, должен содержать контент, написанный или созданный канадцами или ориентированный на них. По данным Канадской комиссии по радио, телевидению и средствам связи, на франко- и англоязычных радиостанциях не меньше 35% музыки в эфире должно быть связано с канадским контентом.

«СОХРАНЕНИЕ МЕСТНОЙ КУЛЬТУРЫ И ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЕЕ МНОГООБРАЗИЯ – ЭТО ПРИНЯТИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ, А НЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ ЕЙ».

СЕСИЛЬ ДЮВЕЛЬ НАЧАЛЬНИК ОТДЕЛА НЕМАТЕРИАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ В ЮНЕСКО

Подобные меры не отрицают глобализацию, а позволяют выделить пространство под местную культуру в глобализованном мире, полагает Шарль Валеран, исполнительный директор Объединения за культурное разнообразие в Канаде. «Никто не стремится перекрыть границы или отказаться от иностранного контента», - сказал Валеран. «Просто нужно защищать свое культурное достояние. Именно на это направлены системы квот в Канаде и Франции, а также меры субсидирования государственного телевещания. Иностранного контента у нас достаточно, теперь нужно создать пространство под собственное творчество».
В 2005 году ЮНЕСКО приняла Конвенцию об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, которая поддерживает меры по защите местных форм культурного самовыражения и распространению их в глобальном масштабе. В отчете 2012 года в поддержку конвенции указывается, что глобальные аспекты стали основой многих политических решений, связанных с культурой.

В Бразилии, к примеру, принятые правила помогают киноиндустрии осваивать международные отраслевые стандарты, создавать партнерства и привлекать международное финансирование. В то же время принятая во Франции политика продвижения и поддержания культурного многообразия на книжном рынке, включая цифровой и бумажный форматы, легла в основу схожих решений по всей Европе и Латинской Америке.

«Наметилась склонность к сохранению укоренившихся местных традиций с ориентацией на «глобальную деревню», - сказал Дювель. «Даже в развитых странах сильны тенденции по сбережению традиционной музыки, памятников и обычаев. Понятно, что делается это не только ради стариков, но и для молодежи, в том числе, ведь они должны гордиться своей культурой. Они ценят признание традиций, гордятся этим вкладом в космополитизм. Соединенные Штаты – вот яркий образец многообразия, где признается право каждой территории на культурные различия, включаемые, тем не менее, в национальное самосознание. Культурная самобытность здесь сохраняется, невзирая на массу используемых в общении языков».

ЦИФРОВОЕ БУДУЩЕЕ

Стоит отметить, что конвенция ЮНЕСКО направлена не только на защиту культурного многообразия, но и на его продвижение в любой среде. Вне зависимости от сообщества, понятие многообразия строится на признании культурногообмена и различий. Каждая из этих составляющих продвигается в глобальном масштабе благодаря цифровым технологиям, которые меняют подходы к обмену культурными ценностями.
В торговых отношениях акцент теперь сместился в пользу электронной коммерции, особенно это касается электронных услуг вещания. «Многие стороны готовы согласиться с особым характером культурных товаров и услуг, квотами и субсидиями, но когда речь заходит об электронной коммерции, все настойчиво говорят о либерализации», - сказал Валеран. «Признание этой новой формы торговли, которая станет будущим телевещания, преподносимого в качестве товара, а не услуги, будет способствовать дальнейшей либерализации торговли».

Итоговое влияние глобально растущего, цифрового мира на культурный обмен еще предстоит оценить, однако ориентированность на многообразие очевидна, изоляционизм в культурном плане никому не нужен.

«Глобализация с ее новыми каналами общения и развитием туризма дали нам доступ к трудно достижимым еще 20 или 30 лет назад культурным ценностям», - сказал Дювель. «Культурное многообразие не сохранится само по себе, и если мы перестанем об этом заботиться, однажды можем потерять многое из столь привычного и знакомого. При этом культура и глобализация не исключают друг друга, хотя, порой, кажется именно так. Сохранение национальной культуры и обеспечение ее многообразия - это принятие глобализации, а не сопротивление ей».

автор статьи Жаки Гриффитс Вернуться к началу страницы
автор статьи Жаки Гриффитс